时间是最好的良药,自己的生活也恢复了平淡。
这天我正上着选修的英语视听说和英语报刊选读课,看着任教老师吴谨写在黑板上的板书恍了神。
“And you would accept the seasons of your heart, even as you have always accepted the seasons that pass over your fields.
And you would watbsp;with serenity through the winters of your grief.”
“有哪位同学来翻译一下纪伯伦的这篇文章。”吴谨看着台下的同学问着。
本来教室里的人,有的发呆、有的在认真听讲,还有的人在偷偷玩着手机,但是却都因这句话,大家不约而同地低下了头。
他扫视了一圈,屋里的同学都感觉那视线落在了自己身上,不由把头压得更低了。一旁的林艺索性趴在桌子上,然后默默小声地祈祷着:“别叫我别叫我。”
“我之前听另一位老师说,咱们这一届同学英语学习热情都很高啊,怎么到我这选修课都不出声了?”
林艺侧过头看了看我,而我则是淡定的抄写着笔记,虽然写字的手微微停顿了一下,但也就那么一下。
“那就请我认识的同学来读一下吧。林艺,你来读一下。”说着吴谨的视线落在了我们这边。
“老师叫你呢。”我捅了一下还趴着的林艺。
她认命般缓慢地站起身,眯着眼睛看着前面的板书,皱着眉说:“老师我看不清啊。”
“看之前的课堂笔记,我让你们记过。”
林艺生无可恋地翻开本子,开始翻译着:
“你要承受你心天的季候,如同你常常承受从田野上度过的四时。你要静守,度过你心里凄凉的冬日。”
“很好非常准确,而且意境也翻译出来,请坐吧。”吴谨对她摆了摆手。
林艺坐下长舒一口气,把笔记本还给我说:“多谢救命,还好你写翻译了。”
自己看着她刚才仿佛如临大敌的样子问:“这个句子不难啊,你怎么紧张成这样。”
“词都认识,就是连不成话。”
我听着笑着摇了摇头。
“蒋童,你再读一遍这个,要注意语音语调。”
突然听到吴谨叫我的名字,自己站起身,看着黑板上那段早已烂熟于心的诗歌轻声朗读:
“And you would accept the seasons of your heart,”边读边回想着沐屿森在课堂上朗读的时候,娓娓道来的感觉。他的英音说的极其好听,比起传统的美音更加深沉、顿挫起伏感十足。
他看到这些词句的时候,有没有想到什么呢?我心里想着,朗读也很快结束了。坐下来看着一旁林艺有些惊讶的表情看着自己问到:
“怎么了?我读错了?”
对方连连摇了摇头说:“没有,是读的太好了,就像沐老师那样。”似乎意识到自己提起了沐屿森,她的话僵在了一半。
“像他很正常,我就是想着他读的时候语调朗诵的。”我平静地说。