第二书包网辣文 > 穿越小说 > 大宋好官人 > 第九百二十九章:文人还是有风骨的
    有道是,军队有实力了,朝廷的腰杆也能挺直一些。

    这些年,尽是被辽国压着的礼部官员,现如今终于扬眉吐气了一番。不用赵煦交代,他们自个都硬气了起来。说到底,这些文官也是有脾性的,再怎么之乎者,再怎么贪赃枉法也都好,他们的脊梁到底还是挺直的。这一点,和宋以后的文官,大有不同。

    宋以后,自文天祥死了,文人的脊梁就算是断了。崖山之后无中国,这不是说笑的。要知道,即便是五胡乱华的时候,也没有多人文人愿意向异族卑躬屈膝,去否认自己的文化。而宋以后,这个传承断了。无数文人,向着高官厚禄,向着荣华富贵而去。至于华夷之辩,至于民族大义,至于国仇家恨,统统都不及个人前途,不及金钱权力,不及地位美色……这样的文人,还有脊梁骨吗?

    幸好,中国文化有其独特的韧性,即便是磨难重重,还是挺过来了。

    但让人痛心的是,在后世还是有人恨中国文化不死,恨不能,这简直是可忍,孰不可忍!!!

    那些国贼,冲着古文下手,冲着古诗词下手,冲着语言文字下手,逻辑道理一套一套的,开口闭口都说“国外怎么样怎么样”,活脱脱一副洋奴的模样。更可气的是,这些人窃居高位,还收买了一干打手,甘愿做西方走狗!

    这样的事情太多太多了,就比如某个企业,明明是中国企业,可产品卖给国人,死贵;卖给米国人,却便宜得连底裤都不要了。还比如某个企业,明明自己什么技术都没,就是设计了一个外壳,却偏偏拿一个米国研究出来的核心吹嘘黑科技,拿日本产的摄像头吹嘘拍照技术,自命是价格屠夫,实际上,不过是一个组装企业罢了。还有一些企业,明明中国已经有这样的技术,可他们偏偏花巨资引进外国落后一两代的技术,还恬不知耻地认为外国技术就是比中国技术好,这什么样的精神?这简直就是慈禧太后等一干祸害中国几百年的螨清的“宁赠友邦,不与家奴”!

    但宋朝不一样,虽然宋朝武力是挺弱的,一直被辽事讹诈。

    但是,宋朝使臣出使辽国,都是挺直胸膛,据理力争。哪怕有杀头之危险,也凛然不惧。

    这种文人风骨,颇让人倾折。哪怕是一介贪官、赃官,做了使臣,也会肩负起这个责任。很奇怪是不是?但其实,这就是文人风骨,是自发地认识到的。而这,也是汉人的骄傲。你可以武力超过我,但我就是鄙视你,因为你没文化。

    说不出的自信,这就是宋朝的文化自信。

    哪里像后世,很多洋奴从不相信中国的技术,认为什么都是外国比中国好,甚至外国的月亮都比中国的圆。这哪里说理去?这简直就是对自己国家的文化丧失自信的表现。有人对自己国家文化丧失了自信,就会一蹶不振,在外国人面前抬不起头来;有的人则开始崇洋媚外,认为外国什么都比中国好。

    这就是人性,这就是崇拜强者的基因。

    但有些人偏偏就不信邪,他们对中国文化有强烈信心,他们拥有卓绝的眼光,拥有超凡的实力,还有吃苦耐劳的精神。也是他们,让中国一次次令世界刮目相看。这不,因为中国的强大,米国开始不断打压中国了。可后世中国大势已成,谁也不能阻止中国的崛起!

    就好像现在的宋朝一样,经过张正书的“点拨”和不懈的努力,大宋总算是摸对路子了,开始有能耐和辽国有来有回了。

    这事张正书插不上手,但他有他自己独特的办法。

    于是,第二天的《京华报》一出,整个汴梁城的百姓都惊愕了。

    别说汴梁城的百姓,就连那些文官,也吃惊不已。

    因为,这是《京华报》破天荒的,第一次夸和辽国使臣硬刚正面的礼部官员。

    整篇报道,用非常煽情的语气,直白地把感情直抒出来,哪怕是不带感情的开口朗诵,都能听得出写这篇文章的人,是多么的兴奋,是多么的解恨。

    无他,汉人的历史太过光荣了,光荣到整个宋朝上下都背负了沉重的包袱。没办法,前辈们太过厉害,宋朝怎么都赶超不过前朝,这能让人挺得起胸膛来么?这一次不一样了,大宋终于能在武力上,和辽国掰一掰手腕了,也难怪张正书这么高兴。

    赵煦也看到了这一篇报道,笑骂道“这个姓张的,倒是不消停!”

    彭元量在一旁偷偷一笑,说道“陛下,这是为朝廷呐喊助威啊!”

    “呐喊助威”,这是张正书发明的词汇,在宋朝这会本是没有的。但是,自从休闲会所搬到李县之后,赛马也好,蹴鞠也罢,甚至举办的捶丸大赛(宋朝版本高尔夫),都有观众兴奋地在旁边助威,这个词就被张正书顺手带到宋朝来了。

    赵煦也知道这个词的意思,瞧瞧,这就是汉字的魅力。只需要透过字面,一组合,再陌生的名词也好,动词也罢,总该是能猜到两三分的。换做是后世的其他语言,能行吗?不行的。但是在后世,某些砖家是吃饱了撑得没事干,从汉字里面找乐子来了,愣是说什么约定俗成,所以要改读音。比如某大学校长,能把“鸿鹄之志”,念成“鸿告之志”;有人把铁骑(ji)念成了铁骑(qi),因为文盲多了,文化人都得给他们让步。殊不知,人家字面的意思本就是“一人一马是为骑(ji)”,读音一变,意思全完了。还有“少小离家老大回,乡音无改鬓毛衰(cui)”,人家这个衰字,读音的意思是一种粗麻布制成的毛边丧服,配合着鬓毛写,大抵上是作者自嘲要进棺材了,鬓毛都像丧服一样稀疏了,可一改成“乡音无改鬓毛衰(shuai)”,这能有第二层意思吗?同理,还有“远上寒山石径斜(xia)”,“一骑(ji)红尘妃子笑”……

    这不,这群吃饱了撑的没事做的砖家,被后世网友喷得可不轻。

    。m.